viernes, 14 de enero de 2011

UN POEMA DE JOHN DONNE.



El Indiferente, John Donne.
 
"Puedo amar a rubias y a morenas,
a la que finge la abundancia
y a la que esconde la indigencia;
a la que prefiere la soledad,
a la que cree, y a la que duda;
a la que siempre llora con ojos como esponjas,
y a la que es corcho seco y nunca llora.
Puedo amarla a ella, y a ella, y a ti, y a ti;
puedo amar a cualquiera
que no sea verdadera".


 The Indifferent, John Donne.
 
"I can love both fair and brown ;
Her whom abundance melts, and her whom want betrays ;
Her who loves loneness best, and her who masks and plays ;
Her whom the country form'd, and whom the town ;
Her who believes, and her who tries ;
Her who still weeps with spongy eyes,
And her who is dry cork, and never cries.
I can love her, and her, and you, and you ;
I can love any, so she be not true.
Will no other vice content you ?
Will it not serve your turn to do as did your mothers ?
Or have you all old vices spent, and now would find out others ?
Or doth a fear that men are true torment you ?
O we are not, be not you so ;
Let me—and do you—twenty know ;
Rob me, but bind me not, and let me go.
Must I, who came to travel thorough you,
Grow your fix'd subject, because you are true ?
Venus heard me sigh this song ;
And by love's sweetest part, variety, she swore,
She heard not this till now ; and that it should be so no more.
She went, examined, and return'd ere long,
And said, "Alas ! some two or three
Poor heretics in love there be,
Which think to stablish dangerous constancy.
But I have told them, 'Since you will be true,
You shall be true to them who're false to you.' "

2 comentarios:

Beauséant dijo...

mi horrible inglés y el traductor del google han destrozado el resto del poema, pero aún así no tiene desperdicio

(me ha gustado la traducción que has hecho, por cierto)

ele de lauk dijo...

Oí hablar bien de Tradukka, un traductor multilingüe.
Gracias, Beau. Nos seguimos visitando!